Zahra’s Paradise
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Digg
  • RSS
Translate with Google Translate

Discussion (7) ¬

  1. Desme

    I enjoy reading the discussions after I peruse the panel. This often offers more insight than I earlier gathered. This is all quite foreign for me, so it is good to gather all the main story progression from Amir & Khalil & the additional information from the readers.

  2. amir

    farhad jan,

    be zoodi farsi dorost khahad shod. Motasefan nasher farsi nadareem va az oonja ke farsi ye man tarifi nadareh, bayad az doostan komak begeeram, baadesh ham hata vagti tarjomeh amadast ye dang o fangi deegar ineh ke tarjoma ro bezaran tooye in gerdaliha…kholaseh mokafatiyeh…adam kheyli narahat meesheh, choon toyeh tamam zaboonha be gheyr as farsi o arabi, nashera hameh kar o meekonan… kheyli mamnoon as lotf, sabr, hemayat o mehraboonitoon…

    Amir

  3. amir

    Hi Katja,

    You are so right about the net. Often, in interviews, I tell people that at no other time could our idea of “we” and “us” be as vast as in our time–neither space, nor time, nor language can separate us the way they used to!! We = US plus Iran, Germany, Brazil, Italy, France, Israel, Korea and whoever else jumps onto our bandwagon. And it’s instantaneous.

    Khalil and I were also very lucky. Our editor, Mark, and publisher, Simon, really saw and trusted the electronic frontier, and the potential to launch Zahra’s Paradise on the net. Just as so many people in Iran believed that they have to connect with the rest of the world through the internet.

    But beyond the net, what has made Zahra’s Paradise possible is a network of publishers, bloggers and others who can work across media. Without their investment in an infrastructure of translators, graphic designers, and techies who convert old words into this fast digital currency that we can exchange in any language at the speed of light, Zahra’s Paradise would be no more than a lump in my throat.

    Instead, it’s turning into a dream that we can share through this vast electronic screen that unites our faces….I love your dream that one day the power of these friendships (netships?) will protect the people of this world. Let’s hope the friendship we form around ZPnet will help the women, labor, student and religious leaders imprisoned in Iran.

    Thank you Katja’s Germany!

    Amir

  4. Maryam

    As always you discuss so beautifully what has been going on in Iran at least in my lifetime, since around the revolution. Yes, the Basiji were during the war the poor lambs who were sent to slaughter by the enemy. They were under age, country boys who got a month or so training, and just were cannon or mine fodder for the Iraqis.
    But, LET US NOT FORGET, it was the mullahs who recruited them, at the promise of a plastic key and pretend Imam Zamans. The Iraqis were stuck in the war, even after the several offers of peace. From around 2 years in the war, it was all the Iranian regime’s fault that so many died.

    Thanks for reading.

  5. Seyruun

    Wow, your artwork is amazing! And it is good to learn things..
    Maybe one day we, the people of this world, will be able to work things out together. Maybe one day we will have so many friends everywhere thanks to the net that war will be unthinkable and we can protect each other, no matter what the governments do. We’ll have to protect the net however..
    Greetings and good wishes from Germany,
    Katja

  6. Gelyon

    Taymour Khan is right. Look beyond the uniform!
    However there is a level of concernment where one cannot bear up such a noble attitude.

  7. فرهاد

    سلام دوستان من … ما در ایران بی صبرانه منتظر قست های فارسی هستیم ولی الان مدتهاست که این تصاویر رو نمیبینیم … خواهش میکنم کمکمون کن

Comment ¬

NOTE - You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>