I enjoy reading the discussions after I peruse the panel. This often offers more insight than I earlier gathered. This is all quite foreign for me, so it is good to gather all the main story progression from Amir & Khalil & the additional information from the readers.
be zoodi farsi dorost khahad shod. Motasefan nasher farsi nadareem va az oonja ke farsi ye man tarifi nadareh, bayad az doostan komak begeeram, baadesh ham hata vagti tarjomeh amadast ye dang o fangi deegar ineh ke tarjoma ro bezaran tooye in gerdaliha…kholaseh mokafatiyeh…adam kheyli narahat meesheh, choon toyeh tamam zaboonha be gheyr as farsi o arabi, nashera hameh kar o meekonan… kheyli mamnoon as lotf, sabr, hemayat o mehraboonitoon…
You are so right about the net. Often, in interviews, I tell people that at no other time could our idea of “we” and “us” be as vast as in our time–neither space, nor time, nor language can separate us the way they used to!! We = US plus Iran, Germany, Brazil, Italy, France, Israel, Korea and whoever else jumps onto our bandwagon. And it’s instantaneous.
Khalil and I were also very lucky. Our editor, Mark, and publisher, Simon, really saw and trusted the electronic frontier, and the potential to launch Zahra’s Paradise on the net. Just as so many people in Iran believed that they have to connect with the rest of the world through the internet.
But beyond the net, what has made Zahra’s Paradise possible is a network of publishers, bloggers and others who can work across media. Without their investment in an infrastructure of translators, graphic designers, and techies who convert old words into this fast digital currency that we can exchange in any language at the speed of light, Zahra’s Paradise would be no more than a lump in my throat.
Instead, it’s turning into a dream that we can share through this vast electronic screen that unites our faces….I love your dream that one day the power of these friendships (netships?) will protect the people of this world. Let’s hope the friendship we form around ZPnet will help the women, labor, student and religious leaders imprisoned in Iran.
As always you discuss so beautifully what has been going on in Iran at least in my lifetime, since around the revolution. Yes, the Basiji were during the war the poor lambs who were sent to slaughter by the enemy. They were under age, country boys who got a month or so training, and just were cannon or mine fodder for the Iraqis.
But, LET US NOT FORGET, it was the mullahs who recruited them, at the promise of a plastic key and pretend Imam Zamans. The Iraqis were stuck in the war, even after the several offers of peace. From around 2 years in the war, it was all the Iranian regime’s fault that so many died.
Wow, your artwork is amazing! And it is good to learn things..
Maybe one day we, the people of this world, will be able to work things out together. Maybe one day we will have so many friends everywhere thanks to the net that war will be unthinkable and we can protect each other, no matter what the governments do. We’ll have to protect the net however..
Greetings and good wishes from Germany,
Katja
Maryam commented on Zahra’s Paradise I love your taxi driver. He is COOL.
I remember the one time I was in Iran in the last 22+ years getting in a taxi to go somewhere and within seconds he asked where I lived "obviously not in Iran". He then praised my luck...
Sadly he is right, I am lucky that I have no country and live in foreign lands. It has done my life an unbelievable amount of good. Reply to This Comment
zahra commented on Zahra’s Paradise سلام عزیزان دور از وطن ... خواهشمندم این قسمت و قسمتهای بعدی رو هم به فارسی ترجمه کنید ... ما بی صبرانه منتظر کمیکهای بعدی هستیم Reply to This Comment
Desme commented on Zahra’s Paradise As usual, you two have me googling...I found watermelon juice, one recipe with added salt and pepper, sounds delicious. I have never experienced it...but now perhaps I will. Reply to This Comment
Desme commented on Zahra’s Paradise Dear Amir & Khalil, the college instructor wrote, "found Zahra's Paradise quite interesting and is considering incorporating it into his 1st year English 1111 class." That is pretty decent, eh? If that happens, it could reach so many more people. I will keep recommending :0) Reply to This Comment
Sarah commented on Zahra’s Paradise I would like to use 2 panels (2010-08-09-en & 2010-08-09-fa) in an upcoming exhibit on graphic novels at our Library. The resolution on the website is insufficient to print them at an appropriate size. Would you be able to share higher-resolutions images of those two panels for our exhibition? Reply to This Comment
I enjoy reading the discussions after I peruse the panel. This often offers more insight than I earlier gathered. This is all quite foreign for me, so it is good to gather all the main story progression from Amir & Khalil & the additional information from the readers.
farhad jan,
be zoodi farsi dorost khahad shod. Motasefan nasher farsi nadareem va az oonja ke farsi ye man tarifi nadareh, bayad az doostan komak begeeram, baadesh ham hata vagti tarjomeh amadast ye dang o fangi deegar ineh ke tarjoma ro bezaran tooye in gerdaliha…kholaseh mokafatiyeh…adam kheyli narahat meesheh, choon toyeh tamam zaboonha be gheyr as farsi o arabi, nashera hameh kar o meekonan… kheyli mamnoon as lotf, sabr, hemayat o mehraboonitoon…
Amir
Hi Katja,
You are so right about the net. Often, in interviews, I tell people that at no other time could our idea of “we” and “us” be as vast as in our time–neither space, nor time, nor language can separate us the way they used to!! We = US plus Iran, Germany, Brazil, Italy, France, Israel, Korea and whoever else jumps onto our bandwagon. And it’s instantaneous.
Khalil and I were also very lucky. Our editor, Mark, and publisher, Simon, really saw and trusted the electronic frontier, and the potential to launch Zahra’s Paradise on the net. Just as so many people in Iran believed that they have to connect with the rest of the world through the internet.
But beyond the net, what has made Zahra’s Paradise possible is a network of publishers, bloggers and others who can work across media. Without their investment in an infrastructure of translators, graphic designers, and techies who convert old words into this fast digital currency that we can exchange in any language at the speed of light, Zahra’s Paradise would be no more than a lump in my throat.
Instead, it’s turning into a dream that we can share through this vast electronic screen that unites our faces….I love your dream that one day the power of these friendships (netships?) will protect the people of this world. Let’s hope the friendship we form around ZPnet will help the women, labor, student and religious leaders imprisoned in Iran.
Thank you Katja’s Germany!
Amir
As always you discuss so beautifully what has been going on in Iran at least in my lifetime, since around the revolution. Yes, the Basiji were during the war the poor lambs who were sent to slaughter by the enemy. They were under age, country boys who got a month or so training, and just were cannon or mine fodder for the Iraqis.
But, LET US NOT FORGET, it was the mullahs who recruited them, at the promise of a plastic key and pretend Imam Zamans. The Iraqis were stuck in the war, even after the several offers of peace. From around 2 years in the war, it was all the Iranian regime’s fault that so many died.
Thanks for reading.
Wow, your artwork is amazing! And it is good to learn things..
Maybe one day we, the people of this world, will be able to work things out together. Maybe one day we will have so many friends everywhere thanks to the net that war will be unthinkable and we can protect each other, no matter what the governments do. We’ll have to protect the net however..
Greetings and good wishes from Germany,
Katja
Taymour Khan is right. Look beyond the uniform!
However there is a level of concernment where one cannot bear up such a noble attitude.
سلام دوستان من … ما در ایران بی صبرانه منتظر قست های فارسی هستیم ولی الان مدتهاست که این تصاویر رو نمیبینیم … خواهش میکنم کمکمون کن